ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ И ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ
Два или более языка в раннем детстве: некоторые общие положения и практические советы
Источник:
Romaine, S.,Bilingualism (2nd ed). London: Blackwell.
Автор: Анник Де Хоувер, университет г. Антверпен и Научный
фонд Фландрии, Бельгия.
Мир становится все разнообразнее и многоязычнее, и все
больше детей попадают в среду, где используется более одного языка. Точно так
же и родители, получив работу за границей, зачастую бывают просто задавлены
лингвистическим нагрузками на них и на детей. Чего могут родители ожидать от
детей? Должны ли родители способствовать процессу раннего языкового развития?
Возникает ли в головах детей путаница, если они одновременно изучают два и
более языка? Должны ли дети быть особо развитыми для того, чтобы справляться с
несколькими языками?
Повсюду у людей есть устоявшиеся взгляды на детское дву —
или триязычие. Взгляды эти оказывают влияние на общение людей со своими детьми
и на то, как они рассматривают чужих детей. Влияют эти взгляды и на то, какие
советы относительно билингвального воспитания детей дают родителям учителя,
врачи и логопеды. К сожалению, многие взгляды на детское двуязычное воспитание
не несут детям никакой пользы, а порой и просто вредны. Одна из задач этой
статьи — развеять некоторые укоренившиеся мифы о двуязычном воспитании и
обратить внимание на то, как помочь детям свободно общаться на двух и более
языка.
Двуязычная среда — это чаще всего необходимость, а не
свободный выбор
Похоже, что многие дискуссии о достоинствах и недостатках
раннего билингвизма основаны на идее о том, что родители выбирают двуязычную
среду для своих детей. Однако это, как правило, неверно. Маленькие дети растут
двуязычными в основном из-за того, что они никоим образом не могут расти
монолингвами. Например, ребенок регулярно общается с одноязычными людьми,
которые говорят на разных языках (скажем, учителя и одноклассники говорят
только по-итальянски, а родители только по-французски). Другие дети растут в
обществе, где большинство людей ежедневно говорят на двух языках. Правила
употребления этих языков определяют, когда говорят на каждом из них. В подобных
условиях навязывать изменения с тем, чтобы все билингвы из социального мира
ребенка ограничивались бы одним и тем же языком, с одной стороны невозможно, а
с другой стороны, вряд ли этично, поскольку это ущемляло бы лингвистические
права ребенка.
То, что ребенок с раннего детства слышит два и более языка,
отнюдь не является причиной речевых расстройств или запоздалой речи
На Западе предостаточно врачей и логопедов, которые советуют
родителям маленьких детей, растущих в условиях многоязычия, прекратить
пользоваться одним из языков при общении с детьми. Обычно рекомендуют
отказаться от языка, который не используется в общей среде. Например, логопеды
в США часто предлагают родителям не говорить дома по-испански, ограничиваясь
английским; во Фландрии родителям могут посоветовать отказаться от английского
в пользу голландского. Обычно причина таким советам двояка.
Во-первых, часто утверждается, что, слушая два или более
языка, ребенок запутается и у него возникнут серьезные проблемы с языковым
развитием. Во-вторых, утверждается, что усвоение основного языка среды будет
более успешным при отсутствии конкуренции с другим языком. Однако, на
сегодняшний день не существует научных доказательств того, что слушание двух
или более языков ведет к замедлению усвоения языка или речевым расстройствам.
Очень многие дети из разных стран с пеленок усваивают два и более языка, не
показывая при этом никаких признаков речевых расстройств или замедленного
развития. Эти дети являются наглядным доказательством отсутствия
причинно-следственной связи между двуязычной средой и проблемами усвоения
языка. Более того, отсутствуют научные доказательства того, что отказ от одного
языка автоматически улучшает усвоение другого. На самом деле, резкий отказ от
использования «домашнего» языка родителями может привести к большим
эмоциональным и психологическим трудностям, как для родителей, так и для
ребенка. В конце концов, язык сильно привязан к эмоциональной и
идентификационной сферам. Трехлетняя девочка, чья мама вдруг перестает
разговаривать с ней на знакомом языке, да еще и того хуже — перестает отвечать
на ее вопросы на этом языке, может почувствовать себя эмоционально покинутой, и
совершенно потерянной. Те логопеды, которые рекомендуют одноязычие, не должны
удивляться, если поведение данного ребенка становится проблемным. Если ребенок
и приходит в себя от подобной травмы, то все равно не существует доказательств
тому, что его успехи в освоении основного языка среды увеличиваются от потери
«домашнего» языка. На деле, в образовательных учреждениях было убедительно
показано, что развитие и укрепление навыков ребенка в первом языке способствует
усвоению им второго.
Если дети используют два языка в одной фразе, то это не
значит, что они запутались
Часто утверждается, что маленькие дети, которые обучаются
двум языкам, проходят через этап путаницы и смешения этих языков. При этом в качестве
доказательства того, что ребенок не отличает один язык от другого, приводят
использование слов из обоих языков в одном предложении. На самом деле, это не
является признаком замешательства. Было убедительно показано, что использование
двух языков в одной фразе взрослыми билингвами является признаком недюжинного
языкового мастерства (Romaine, 1995). Верно также и то, что в то время как
маленькие двуязычные дети используют в одном предложении слова из двух языков,
в своей речи они в целом используют гораздо больше предложений на одном языке,
чем обычные дети. Это ясно указывает на то, что они способны четко отличать
один язык от другого.
Тогда возникает вопрос: при каких обстоятельствах дети
используют слова из двух языков в одной фразе? Они делают это только при
общении с теми людьми, которые, как знают дети, понимают оба языка и которые не
обидятся на них за подобные фразы. Другими словами, использование нескольких
языков в одной фразе, и мера такового использования, определяются социальным
контекстом, в котором находятся дети. Точно так же и взрослые билингвы
используют слова из двух языков в одной фразе только в тех социолингвистических
обстоятельствах, в которых это уместно.
Дети не «схватывают» язык просто так: им необходима
поддерживающая, питательная среда
Очень распространен взгляд, согласно которому детям чрезвычайно легко дается изучение нового языка, и что для этого не нужно почти никаких усилий. Однако изучение даже одного языка — процесс, длящийся годы. Языки очень сложны. Для того, чтобы вникнуть во все их сложности, необходим большой жизненный опыт. Обучиться ведению простой беседы можно быстро (хотя у одноязычных детей примерно 3 года уходит на то, чтобы научиться внятно беседовать с незнакомым человеком), но развитие способности формальной речи занимает гораздо больше времени. В обучении речи важную роль играет среда. Дети учатся говорить только когда слышат, как к ним обращаются люди в многочисленных различных ситуациях. Речевое развитие на ранних стадиях в огромной мере зависит от словарного запаса. Чем больше слов знают дети, тем лучше они научатся говорить, и тем лучше будут учиться в школе. Отличным источником пополнения словарного запаса является чтение книг. Чтение книг на любом языке, даже когда ребенок еще только учится сидеть, является серьезной поддержкой не только в усвоении языка, но и в укреплении эмоциональной связи ребенка с родителем. Более того, этот род занятий во многих культурах считается подобающим как матери, так и отцу, и является отличным способом ознакомления детей с теми аспектами культуры, которые они могут не увидеть в своей местной среде.