ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РЕЧИ У ДЕТЕЙ С ДВУЯЗЫЧИЕМ

(продолжение)

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

 Чтобы поддержать свой родной язык, нужно заботиться о достаточном количестве его звучания в доме, о наличии книг, пособий по культуре. Ребенок должен иметь возможность общаться с другими представителями языка и культуры, причем разного возраста. Полезно как можно больше рассказывать детям из своей и чужой жизни, из всемирной истории и т.д. Нужно комментировать на родном языке ребенку учебные пособия и телепередачи, составленные на втором языке. По возможности, на специальных дополнительных занятиях следует преподавать собственно язык, литературу, историю, культуру и географию страны, где говорят на этом языке, а по остальным предметам проводить консультации: чему какие понятия соответствуют, как переводятся термины, совпадают ли основные идеи преподавания в России и за рубежом. Именно предметы гуманитарного цикла в наибольшей степени способствуют развитию коммуникативной способности, нормированию грамотности, получению сведений по культуре. Интересным оказывается посещение кружков (музыкального, драматического, хореографического, художественного, спортивного и т.п.), где преподавание ведет педагог — носитель родного языка ребенка. Там он можно встретить сверстников, говорящих по-русски, подчас испытывающих аналогичные трудности при самоидентификации. Для людей верующих оказываются подмогой уроки религии на родном языке. При изучении новых иностранных языков можно опираться и на родной язык, и на язык окружения, например, пользуясь разными словарями и делая переводы на оба языка. Однако полное дублирование всего учебного цикла может вызвать перегрузку ребенка и раздвоение предъявляемых к данным учебным предметам требований. В этом случае следует предпочесть тот язык, на котором будет преимущественно проходить будущая жизнь ребенка.

Общее в трансформации русского языка состоит в заимствовании названий культурно-бытовых и социально-политических реалий на языке окружения в русскую речь. Слова, обозначающие официальные учреждения, документы, пособия, институты; продукты питания, блюда, праздники, одежду и пр., особенно тогда, когда иностранное слово короче и частотнее русского перевода, не ассоциирующегося с новым образом жизни, — вставляются в русскую речь либо с переводом, либо без него, либо склоняются по нормам русского языка, либо нет. Реже встречается буквальное перенесение конструкций второго языка в первый. Очевидно упрощение лингвистических структур, употребление более общих по значению слов, заимствование междометий, вводных оборотов и интонации. На письме путаются латинские и кириллические буквы, игнорируются правила правописания (особенно случаи с безударными гласными, двойными и одинарными согласными, частицами, расстановкой знаков препинания).

Процессы забывания касаются в первую очередь детей школьного возраста, получающих образование на ином языке. Их словарный запас стремительно сокращается, а в синтаксисе преобладают нейтральные, общие для обоих языков или заимствованные конструкции. Для дошкольников, посещающих детские сады, основным становится язык окружения, если только родители не предпринимают специальных усилий, чтобы заниматься с детьми русским (играть, читать книги, показывать мультфильмы, находить русскоязычных сверстников для общения). По-русски они начинают говорить как иностранцы, путают виды глаголов, род существительных, не-правильно употребляют приставки и суффиксы и т.п.

Двуязычные молодые люди, которые обычно либо выросли в двуязычных семьях, либо приехали за границу с русскоязычными родителями в позднем дошкольном или начальном школьном возрасте, либо родились и выросли в за рубежом, допускают в русском языке неточности, связанные с заменой русского слова интернационализмом (например, элекция вм. выборы), построение фраз по аналогии с языком окружения (вести школу вм. руководить школой, я заинтересованная иметь эту книгу), копируют управление (это типично от него, я счастливая с этой квартирой), неверно выбирают кванторные слова (каждая политика вм. любая) и т.п. Отсутствует дифференцированная лексика (солнце уходит вм. садится, это было хорошо вм. увлекательно, захватывающе и пр.), путают приставки и не различают возвратные и невозвратные глаголы (наполнить заменяет наполниться, исполнить-ся, выполнить, дополнить, переполнить-ся). Некоторые вторичные признаки фонем оказываются не освоенными, согласные произносятся с придыханием, звук Р средний между русским и согласным второго языка. Собственные имена и названия произносятся и отчасти пишутся по нормам языка окружения, например, Эфиопия как Этиопия, эвкалипт как эукалиптус, евро — как эуро, ойро, юро, эро. Дети не помнят, как правильно: рокета, ракетка или ракет. На подъеме голоса интонация обрывается; вопрос задается по модели «ровный высокий — повышающийся низкий»; происходит двойной перелом интонации на стыках сложного предложения.

Дети стремятся избегать в русской речи слов, кажущихся заимствованиями из языка окружения, в том числе интернационализмов, придумывают новые «русские» слова-гибриды; у русских слов развиваются новые значения по аналогии с соответствующими значениями в другом языке, например, мои фаворитные конфеты, у меня есть покупочный лист. Происходит путаница латинских и русских букв, перенос способов обозначения числительных, пунктуации, приемов оформления текстов и т.п.; большие трудности со слитным, раздельным и дефисным написанием слов, неумение проверить написанное.

За рубежом русский язык меняется, приспосабливаясь под новое окружение. Перед эмигрантами стоит задача: осознать себя как двуязычную личность и сделать выбор для своей семьи в отношении использования русского языка. Для большинства русских это новая проблема, но она отнюдь ненова для мирового сообщества, где все больше людей становится многоязычными и свободно выбирает место своего жительства.

ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА РОДНОГО ЯЗЫКА

Решение об изучении второго языка принимается либо самим человеком во взрослом возрасте, либо родителями ребенка, либо государством при планировании обязательного школьного образования, либо является следствием определенной языковой политики. Языковая политика государства затрагивает вопросы употребления, преподавания и поддержки языков национальных меньшинств. Кроме того, существует обычно также определенная государственная политика в отношении иностранных языков (затрагивающая выбор приемлемых / удобных / необходимых / достаточных иностранных языков, задающая степень их распространенности, мнение о людях, владеющих ими, и т.п.). а также политика в отношении изучения иностранных языков(например, определяющая, какие языки в каком объеме должны быть изучены, в какой последовательности, как это изучение поддерживается, финансируется и т.п.). Помимо политических соображений, следует принимать в расчет исторический и групповой опыт населения с конкретными языками. Например, в стране исторически сложилось, что вначале принято учить один язык, а потом другой; определенный возраст считается благоприятным для начала обучения и т.п. Приняв решение об организации своего языкового употребления, человек должен начать вести соответствующий образ жизни.

Отношение к проблеме формирования двуязычной компетенции определяется несколькими ключевыми позициями.

· Теоретически любой человек, овладевший родным языком, способен овладеть иным языком в объеме, соответствующем компетенции на основном языке. Практически так случается редко. Если ребенок-дошкольник воспитывается в двуязычной среде (например, языки обоих родителей — разные; язык семьи и язык окружения не совпадают), то два языка могут усваиваться одновременно и аналогичным образом.

· Основной, чаще первый язык, развивается одновременно с развитием познания окружающего мира; речь — важный способ систематизации знаний об окружающем.

· Усвоение иного языка отличается от работы по другим предметам. Преподают язык либо те, для кого он родной, либо те, кто выучил его как иностранный.

· На языковом материале могут решаться разнообразные задачи, связанные с формированием логического, математического, гуманитарного мышления.

· В связи с тем, что педагог / родители / учащиеся могут ставить перед собой различные цели изучения иного языка, то и усваивается он в перспективе / в итоге на разных уровнях, в разном объеме.

· Будучи в основе ограниченной, а по сути открытой системой, язык может быть выучен за определенное время. Увеличение суммарной длительности занятий не обязательно приводит к хорошему уровню подготовки. Овладение основами языка может быть рационально спланировано.

· Язык должен преподаваться именно в такой форме, какую он имеет в коммуникации носителей языка.

· Вслед за усвоением основ языка должно начинаться его использование как инструмента обучения. Цель обучения перемещается с собственно языковых структур на содержательные явления.

· Сроки начала преподавания нескольких иных языков должны быть, по возможности, разнесены по времени. У преподавания родного языка не должно быть конкурентов: основы грамоты на родном языке преподаются независимо от других начал.

· Желаемый итоговый уровень обучения языку может быть реально высчитан с учетом типа и способа его преподавания.

· Все люди обладают разными способностями в отношении изучения родного и второго языка.

· Письменная речь отличается от устной по составу. Результаты передачи одного и того же текста в устной и письменной форме могут быть совершенно различными, если не противоположными. Однако есть такие сферы, в которых традиционно доминируют устная или письменная речь.

· Следует учесть, как, кем, в каком объеме преподается и как поддерживается родной язык, как можно оценить результат обучения.

При создании концепции языкового образования для конкретного человека или учебного заведения следует учитывать не только преподавание родного / родных языка / языков, но и максимальную представленность второго, к которому доступ в семье ограничен. Языковая способность человека едина; она развивается; отдельные ее аспекты поддаются тренировке; чем больше развиты некоторые стороны языковой способности на одном языке, тем больше они оказываются развитыми и на другом (возможен перенос сформированных навыков). Каждый следующий язык усваивается ребенком быстрее, чем предыдущий. В более старшем возрасте имеет значение привычка к изучению языков, память, время.

У малыша отсутствуют предрассудки в отношении второго языка. Дети не боятся делать ошибки, без предубеждения воспринимают общение с людьми, не такими, как они сами, не разочарованы в своих собственных возможностях, как нередко бывает со взрослыми. Потом на этой основе они легко вступают в контакт с людьми, отличающимися от них по языку. Кроме того, дошкольники постигают иной язык когнитивно; при этом развиваются их металингвистические способности, т.е. способность оценивать свою речь со стороны, размышлять о явлениях языка, логически рассуждать.

При разработке концепции языкового образования на предварительном этапе следует выявить количество и последовательность преподавания русского языка, определить цели обучения, спланировать всю деятельность кружка, педагога, школы с учетом реальных возможностей и потребностей. Следует провести опрос родителей по избранной концепции обучения и заручиться их поддержкой. В частности, необходимо знать, какими языками владеют родители, есть ли в домашней библиотеке книги на разных языках, каковы контакты семьи с носителями иных языков, планируются ли поездки в области употребления этих языков. Следует разработать программу и подобрать учебно-методический комплекс по обучению языку. В комплексы входят не только учебники, но и рабочие тетради, аудиовизуальный материал и т.п. Должна быть подготовлена справочная, художественная и периодическая литература на изучаемом языке, видеофильмы, слайды, наглядные пособия. При организации обучения учитывается, как (количественно, качественно) делится группа на подгруппы, как обустроен кабинет русского языка, каких материалов не хватает. Необходимо продумать, что делается в жизни детей помимо уроков, как можно ввести изучаемый язык в обиход. Например, предусмотреть организацию каких-то спектаклей, экскурсии, поездки в Россию и встречи с людьми, говорящими на русском языке, просмотр фильмов, знакомство с русскоязычными семьями за рубежом в других странах. Дети могут заниматься на изучаемом языке ручным трудом, физкультурой, ставить спектакли кукольного театра и т.п. Общая интернационализация обучения предполагает чтение переведенных на русский книг, знакомство с традициями и искусством других народов, воспитание терпимости и уважения ко всем культурам. Могут отмечаться, наряду с русскими, традиционные праздники разных стран.

В работе с учителями следует учитывать, каков их собственный уровень в русском языке, какими методическими средствами они владеют, к каким методам преподавания склоняются, хотят ли преподавать язык циклами, интенсивно или в течение многих лет равномерно, какие цели ставят, какой уровень достижений считают возможным. Важно также, чтобы весь преподавательский состав понимал важность поддержки родного языка и владения иными языками и поддерживал в учениках интерес к многоязычию.

В повседневном общении вербальное поведение говорящих на разных языках людей расходится. Русские интересуются часто другими вещами, чем другие люди в окружении, по-своему задают вопросы, иначе строят доказательства. Тут важны: выбором темы для обсуждения и ее трактовка; использованием интонации, междометий, эмоционально окрашенных слов; морально-этические оценки происходящего, выводами из совместной деятельности; устойчивые выражения, характеризующие ситуацию, отсылки к национальному опыту, использование пословиц, поговорок; значимость передачи культурно-исторического опыта. Так, для русского человека кажется важным преподавать детям литературу, и это преподавание воспринимается как основы литературоведения и нравственного воспитания. Слово, словесник, словесность — святые слова для русских. У русского языка и русской культуры много источников, в том числе и интернациональных, много форм существования, множество проявлений. Русский язык — традиционен и в то же время открыт для нового.

<<<НаверхПродолжение>>>